آليات تقييم المجموعات اللغوية الإثنية: نظرة عامّة
لا يكفي العمل على مجموعات مقارنة من أجل تحقيق مقارنة بين مختلف المجموعات اللغوية الإثنية، إذ ينبغي أن تكون طرق التقييم وأدواتها مقارنة. وفي كل عملية تقييم، لابد من التأكد من توافق وصلاحية الأداة المستعملة، وكذا المجموعات المعنية بالتقييم مع أهداف التقييم نفسه. كما يُفضّل أن يتم تحديد قابلية المقارنة بين مختلف صيغ الأداة قبل البدء بعملية المقارنة.
من أجل تحديد التكافؤ بين مختلف النسخ، لا بد من تطبيق مراحل اختبار متتالية. حدّد كل من هامبلتون وباتسولا مصادر القصور والخطأ المتعلقة بطريقة التقييم في خمس مجموعات
الاختبار نفسه
انتقاء وتكوين المترجمين
عملية الترجمة
نماذج التقييم والترجمة المعتمدة على المقاربة الكيفية
و نماذج التقييم والترجمة المعتمدة على المقاربة الكمية، والمستعملة لتحديد التكافؤ بين مختلف النسخ.
في إطار الهدف الذي حددناه، من أجل تجنب أخطاء تعديل الاختبارات، سنقوم بدراسة العناصر الأربعة الأولى.
الاختبار نفسه
ففي مرحلة أولى، تعتمد دراسة آليات التقييم المستعملة لمختلف المجموعات اللغوية الإثنية المستهدفة على تسليط نظرة نقدية على الاختبار نفسه (المصدر): التراكيب اللغوية، مستويات الصعوبة، أساليب الطّرح، الصيغ المستعملة، العتاد المتوفر لدى الأفراد، السياقات المعتمد عليها لطرح السؤال، الأمثلة، التصحيح، نشر النتائج. وهذا يستلزم التأكد من أن مستوى التوافق المعرفي للموضوع الخاضع للتقييم مع التصميم المختار هو نفسه بين المجموعات المختلفة، أو أنّ سرعة التجاوب معتبرة. سندرس في الفقرات القادمة مختلف المعايير التي يجب أخذها بالحسبان.
Translation Copyrights: Amira Bousdjira